سِلام به می گلِ دوست ( سلام به دوست گل خودم )
تی حال خوب هیسه ( حالت خوبه ) .
خیلی تی دل خَست که تی همرا به لحجه مادریم گپ بَزِنِم ( خیلی دلت
می خواست که باهات به لحجه زبان مادری خودم حرف بزنم ). نِوِیشتَنِ کَلَمان اوجور
که گپ زنم خیلی سخته ( نوشتن کلمه ها اون طوری که حرف می زنیم خیلی
سخته ). اما می سعی کٌنم تا حدّی که تونم خوب بِنِویسِم ( اما سعیم رو می کنم تا
حدی که بتونم خوب بنویسم ) . گر چه مطمئن هیسم که تو خوندِه مِنی ( گر چه
مطمئن هستم تو نمی تونی با لحجه بخونی ). اینم اقرار کٌنم که آمو نثل جدیدن
اوجوری که وا بوبون امه زبان مادری حفظا نوگودیم ( این رو هم اقرار می کنم که ما
نثل جدیدی ها اون طوری که باید باشه زبان مادری خودمون را حفظ نکریدم ) و
کلمات فارسی جای کلمات اصیل بگیته ( و کلمات فارسی جایگزین کلمات اصیل
شده ). که مو د وارد جزئیات نوبوم ( که من دیگه وارد جزئیات نمی شم). فکر
کونم د بسه ( فکر می کنم دیگه بس باشه ) . چون هر چی خَسم بوگوم ایی چَن
جمله مِن بوتم که آیندگان وسه هم خوبه ( چون هر چی می خواستم بگم تو این چند
جمله گفتم که برای بچه های آینده هم خوب است).
امیدوارم راضی بِبِبی ( امیدوارم راضی شده باشید ).
شَمَر ِبه خدای بزرگ سِپَرم ( شما رو به خدای بزرگ می سپارم ).